sábado, 17 de dezembro de 2011

DANTE ALIGHIERI - VITA NUOVA SONNETTO I

A ciascun'alma presa e gentil core
nel cui cospetto ven lo dir presente,
in ciò che mi rescrivan suo parvente
salute in lor segnor, cioè Amore.
Già eran quasi che atterzate l'ore
del tempo che onne stella n'è lucente,
quando m'apparve Amor subitamente,
cui essenza membrar mi dà orrore.
Allegro mi sembrava Amor tenendo
meo core in mano, e ne le braccia avea
madonna involta in un drappo dormendo.
Poi la svegliava, e d'esto core ardendo
lei paventosa umilmente pascea:
appresso gir lo ne vedea piangendo.

EIS A TRADUÇÃO MAGISTRAL REALIZADA POR JORGE WANDERLEY
A TODA ALMA GENTIL PRESA DE AMOR
EM CUJA DIREÇÃO PARTE ESTE ESCRITO,
PEÇO RESPOSTA SOBRE O QUE VAI DITO
E TE SAÚDO EM AMOR, O SEU GRÃO-SENHOR.
FINDA TERCEIRA HORA ANTES DO ALVOR
QUANDO OS ASTROS MAIS BRILHAM NO INFINITO,
EIS ME APARECE O AMOR ME TRAZENDO INSCRITO
EM SI UM AR QUE ME LEMBRO COM HORROR.
ALEGRE PARECIA, MAS LEVANDO
MEU CORAÇÃO NA MÃO; NO BRAÇO QUE EU VIA
A MINHA DAMA EM TRAPOS RESSONANDO
E ELE A ACORDAVA E O CORAÇÃO QUEIMANDO.
HUMILDE E COM RECEIO ELA COMIA
DEPOIS AMOR, PARTIA SOLUÇANDO.

Do Blog:
Sempre me surpreendo com algumas atitudes que não
esperava mais encontrar.
Foi-me pedido o soneto de Dante e a sua tradução...
Às vezes penso que nem tudo está perdido.
A tradução realizada por JW foi publicada pela
Topbooks, a minha edição é de 1996..

Nenhum comentário: